И ещё несколько интересных понятий, которых так же нет в русском языке. Точный перевод слова earworm выглядит как ушной червь, а по факту оно используется для того, чтобы рассказать о навязчивой мелодии или песне, которая долгий промежуток времени «сидит» в голове и от неё не получается избавиться. Знакомое каждому русскому человеку слово если не на личном опыте, то из словаря – тоска. У американцев такого понятия вовсе не существует, его можно объяснить только с помощью синонимов, которые не дают возможности раскрыть истинный смысл этого чувства. Представители данной культуры могут грустить, печалиться, но не тосковать. Владимир Набоков рассуждал на эту тему: «Ни одно слово в английском не может описать всех оттенков «тоски». Ни одно слово не подходит под описание привычной русскому тоски...». Стоит отметить, насколько велика разница: определённое понятие в одном языке выражается единственным словом, а в другом для этого необходимо сложное предложение.
It’s raining cats and dogs – льёт как из ведра. У человека, языковая картина мира которого максимально приближена к русской, возникает масса вопросов по поводу того, почему в дословном переводе фразеологизма о погоде фигурируют кошки и собаки. Однако для носителей английского языка такое выражение вполне привычное. По некоторым данным в начале XVI века крыши домов были покрыты толстым слоем соломы, что было крайне привлекательным для кошек и собак, так как подобный материал хорошо сохраняет тепло. В непогоду, в период сильных проливных дождей животные в буквальном смысле соскальзывали с крыш и падали вниз. Вероятнее всего, по этой причине дождь у англичан стал ассоциироваться с падающими кошками и собаками.
Выражение a dead duck, появляющееся в речи англичан, вовсе не связано с мёртвой уткой, хотя именно на этот образ наталкивает дословный перевод идиомы. На самом деле оно подразумевает под собой какое-то напрасное дело, за которое лучше не браться, так как неудача в нём обеспечена.