ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ
В ЧЁМ СЛОЖНОСТИ И КАК ИХ ПРЕОДОЛЕВАТЬ

Язык – важнейшее средство коммуникации между представителями разных культур. С его помощью люди могут делиться своими чувствами и эмоциями, выражать собственные потребности и попросту поддерживать разговор. Однако при переводе (который можно рассматривать как «средство межкультурной коммуникации, когда средствами одного языка выражаются мысли носителей иного языка» с одного языка на другой появляется немало трудностей. Выявлением причин и анализом происходящего занимаются исследователи в области лингвистики, филологии и межкультурной коммуникации.
Источник: https://pixabay.com/ru/
Очевидной и частой причиной такого языкового несоответствия выступает отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия или даже отсутствие самого понятия. В первую очередь это связано с серьёзными различиями в языковой картине мира представителей отличающихся друг от друга культур. У одних народов определённый предмет считается чем- то привычным, тем, что постоянно на слуху. Для них странно, что кто-то другой обходится без этой вещи или не использует то или иное понятие в своей речи. С научной точки зрения это объясняется тем, что некоторые понятия и предметы являются уникальными для одной культуры, а в другой же их может попросту не быть. Следовательно, эквивалента понятия, предмета или явления, о котором ведут речь, представители другой культуры не всегда имеют, в связи с чем
возникает масса проблем.
Источник: https://www.study.ru/uploads/server/thtCkaUAbGBYvCc6.jpg
Как насчёт перекусить?

При мысли о русской кухне и её традициях в сознании многих людей сразу возникают представления о борще, исконно русском блюде. Безусловно, мы пониманием, что у других народов есть своя национальная кухня и свои кулинарные обычаи, но, тем не менее, удивляемся, что кто-то может быть не знаком с таким понятием, как борщ.
Источник: https://proprikol.ru/wp-content/uploads/2020/04/kartinki-borshh-19.jpg
Эквивалента обозначению известного супа нет ни в одном языке, а если его и используют, то слово считается заимствованным. Например, по-английски оно пишется как borsch или borscht.
А что по времени?
Привычное для нас слово сутки обозначается подобным образом (то есть имеет своё собственное наименование) только в русском языке. Как временная величина оно не встречается ни в английском, ни в немецком языке. Для перевода на английский потребуется сравнительно длинное обозначение: twenty – four hours.
Источник: https://avatars.mds.yandex.net/get-zen_doc/249065/pub_5b8d541243e52f00a937bdd3_5b8d61e8aee96400a9236929/scale_1200
Ситуация подобного рода складывается и со словом grandparents. В русском языке оно обозначает бабушек и дедушек, а общее слово для наименования родственников отсутствует. Или, например, понятия sibling (англ.) и geschwister (нем.) переводятся как братья и сестры вместе, то есть без разделения по половому признаку как в русском языке.
Источник: https://pbs.twimg.com/media/EOgAnYzW4AI5cJD.jpg

И ещё несколько интересных понятий, которых так же нет в русском языке. Точный перевод слова earworm выглядит как ушной червь, а по факту оно используется для того, чтобы рассказать о навязчивой мелодии или песне, которая долгий промежуток времени «сидит» в голове и от неё не получается избавиться. Знакомое каждому русскому человеку слово если не на личном опыте, то из словаря – тоска. У американцев такого понятия вовсе не существует, его можно объяснить только с помощью синонимов, которые не дают возможности раскрыть истинный смысл этого чувства. Представители данной культуры могут грустить, печалиться, но не тосковать. Владимир Набоков рассуждал на эту тему: «Ни одно слово в английском не может описать всех оттенков «тоски». Ни одно слово не подходит под описание привычной русскому тоски...». Стоит отметить, насколько велика разница: определённое понятие в одном языке выражается единственным словом, а в другом для этого необходимо сложное предложение.

Непосредственно идиомы...
Ещё одна причина, из-за которой возникают трудности при переводе с одного языка на другой, – лексико-фразеологическая сочетаемость слов, на эту проблему выходят многие исследователи в своих научных работах. Она заключается в том, что значение слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием (денотацией слова), а в значительной мере зависит от тех слов, которые его окружают, которые помогают понять его значение более точно. Если говорить о русском языке, то ярким примером лексико-фразеологической сочетаемости может стать слово победа. С этим существительным используется только один глагол – одержать: одержать победу. Поэтому у многих иностранцев, начинающих изучать наш родной язык, возникают трудности с употреблением данного слова, особенно если дело касается создания глагола в первом лице будущего времени.
Источник: https://pbs.twimg.com/media/CFHWAi2UsAINlJY.png:small
Фразеологические единицы являются единицами лингвокультурного и когнитивного порядка, отражающими национальный менталитет и выражающими национальный опыт
Многих иностранцев вводит в ступор дословный перевод из словарей и электронных переводчиков, где каждое слово рассматривается как отдельный элемент, без взаимосвязи с другими частями предложения. Например, привычный для нас крепкий чай на английском будет выглядеть как strong tea. Дословный перевод – сильный чай, что, конечно, не соответствует истинному смыслу высказывания. Опираясь на собственную картину мира, русский человек, не задумываясь, употребляет выражение сильный дождь. По-английски оно будет звучать как heavy rain, то есть тяжёлый дождь, если переводить дословно [6]. Переводя определённое понятие по словарю, иностранец не всегда имеет возможность получить «правильное» значение, поэтому важно учитывать нюансы лексико-фразеологической сочетаемости.
Особого внимания заслуживает перевод английских идиом на русский язык. Такие выражения не могут быть переведены дословно, они требуют заучивания. Исследователь А. В. Кунин определяет идиому как
"устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением"
Часто случается так, что это значение переосмыслено настолько, что понять его истинную суть, не изучая определённую картину мира, невероятно сложно. Этот процесс вызывает огромное количество трудностей, так как довольно часто смысл выражений, используемых носителями английского, полностью совпадает со значением некоторых фразеологизмов в русском языке, однако их символика и способ передачи существенно отличаются. Ниже представлено несколько, пожалуй, самых известных примеров подобной ситуации:

It’s raining cats and dogs – льёт как из ведра. У человека, языковая картина мира которого максимально приближена к русской, возникает масса вопросов по поводу того, почему в дословном переводе фразеологизма о погоде фигурируют кошки и собаки. Однако для носителей английского языка такое выражение вполне привычное. По некоторым данным в начале XVI века крыши домов были покрыты толстым слоем соломы, что было крайне привлекательным для кошек и собак, так как подобный материал хорошо сохраняет тепло. В непогоду, в период сильных проливных дождей животные в буквальном смысле соскальзывали с крыш и падали вниз. Вероятнее всего, по этой причине дождь у англичан стал ассоциироваться с падающими кошками и собаками.

Источник: https://www.toybytoy.com/file/0029/8979.jpg
·To be in the black. Представитель русской культуры, носитель русской языковой картины мира перевёл бы это выражение как быть в чёрном. Однако на самом деле оно таит в себе иной смысл: так говорят, когда какая-либо организация не несёт убытков, а постоянно находится в плюсе. Даже человек, знающий английский, но видящий идиому впервые, предположил бы, что её смысл скорее отрицательный, чем положительный, на что указывает цвет – чёрный.

·Похожая судьба у идиомы to be in the red – нести убытки. Из истории известно, что бухгалтеры для подсчёта доходов и расходов какой-либо компании использовали чернила двух цветов – красный и чёрный. Первым они выделяли убытки, а с помощью второго подчёркивали сведения о прибыли. Носители английского языка по сей день используют эти идиомы в разговорах о деньгах.

·Refrigerator rights – не менее интересное выражение из английского языка, дословный его перевод – права на холодильник. Однако в реальности использование подобного выражения указывает на особенно близкие отношения между людьми, которые теперь «делят» один холодильник.

Выражение a dead duck, появляющееся в речи англичан, вовсе не связано с мёртвой уткой, хотя именно на этот образ наталкивает дословный перевод идиомы. На самом деле оно подразумевает под собой какое-то напрасное дело, за которое лучше не браться, так как неудача в нём обеспечена.

Источник: https://www.ocregister.com/wp-content/uploads/migration/kpi/kpiova-300930web1large.jpg?w=1024&h=670
А что с кино?

С некоторыми трудностями перевода сталкиваются прокатчики фильмов, которые приобретают права на кинокартины западного производства и адаптируют их под интересы русскоязычного населения. Если обратиться к сравнению названий фильмов, которые представлены, например, в США, и тем, которые предлагаются в российских кинотеатрах, то можно заметить массу различий. Приведём несколько наглядных примеров.

Название американского фильма 1957 года «Funny face» режиссёра Стенли Донена дословно можно перевести как «Весёлое лицо», однако в русском прокате оно вышло под названием «Забавная мордашка». Вероятнее всего, переводчики сочли столь простое название непривлекательным для российской публики и решились на некую трансформацию в соответствии с собственной языковой картиной мира.
Источник: https://harvardfilmarchive.org/public/upload/events/medium_wide/5cf038bc2c94c.jpg

Режиссёр Роберт Лукетич дал своему творению имя «Legally Blonde» (2001), что дословно переводится как «Легальная блондинка». В России фильм получил название «Блондинка в законе». Очевидно, что второй вариант более адаптирован под языковую картину мира русскоговорящего населения планеты. Подобной трансформацией фразы прокатчики, несомненно, способствовали формированию интереса аудитории к фильму.

Похожая участь постигла и картину Дага Лаймана «Fair game», выпущенную в 2010 году. На русский язык её название можно перевести как «Честная игра», однако в кинотеатрах России фильм был представлен как «Игра без правил» [4]. Прокатчики в буквальном смысле произвели замену названия. Можно предположить, что таким путём они надеялись привлечь много больше зрителей к просмотру кинокартины. Безусловно, второе название выглядит более интригующим для носителей русского языка.
Источник: https://st.kp.yandex.net/im/poster/3/2/1/kinopoisk.ru-Fair-Game-3216765--o--.jpg
Также нельзя оставить без внимания кинокартину американского режиссёра Питера Фарелли «Зелёная книга» (2018). В одной из сцен фильма с русской озвучкой главный герой произносит понятную для носителей русского языка скороговорку: Карл у Клары украл кораллы, Клара у Карла украла кларнет. Очевидно, что прокатчики адаптировали часть сценария для зрителей из России, чтобы те поняли суть происходящего на экране. В американской версии фильма, безусловно, звучит понятная для англоязычного населения скороговорка.
Источник: https://screenmusings.org/movie/blu-ray/Green-Book/images/Green-Book-444.jpg
Язык был и остаётся важным и необходимым средством коммуникации между представителями разных культур. Однако языковая картина мира одной национальности может существенно отличаться от языковой картины других народов. Чтобы возникало как можно меньше проблем с переводом с одного языка на другой, важно учитывать особенности ментальности представителей определённой культуры. Это, безусловно, поможет нам лучше понять сущность некоторых выражений и идиом, литературных произведений и кинокартин, а главное, это поможет нам понять друг друга.
Автор лонгрида: Дудля Олеся
Made on
Tilda